3282
יַ֣עַן
Parce que
Conj
3512
הַכְא֤וֹת
vous avez chagriné
Vhc
3820
לֵב־
le coeur du
Nc-ms-a
6662
צַדִּיק֙
juste
Adja-ms-a
8267
שֶׁ֔קֶר
par la fausseté
Nc-ms-a
,
589
וַ·אֲנִ֖י
[que] · et
Prp-1cs · Conj
3808
לֹ֣א
pas
Prtn
3510
הִכְאַבְתִּ֑י·ו
– · je n' ai attristé
Sfxp-3ms · Vhp-1cs
,
/
2388
וּ·לְ·חַזֵּק֙
vous avez fortifié · parce que · et
Vpc · Prep · Conj
3027
יְדֵ֣י
les mains du
Nc-bd-c
7563
רָשָׁ֔ע
méchant
Adja-ms-a
,
1115
לְ·בִלְתִּי־
ne pas · pour
Conj · Prep
7725
שׁ֛וּב
qu' il se détourne
Vqc
1870
מִ·דַּרְכּ֥·וֹ
ses · voies · de
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
7451
הָ·רָ֖ע
mauvaises · les
Adja-ms-a · Prtd
2421
לְ·הַחֲיֹתֽ·וֹ
– · sauver sa vie · afin de
Sfxp-3ms · Vhc · Prep
׃
,
Parce que vous avez chagriné par la fausseté le cœur du juste, que moi je n’ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu’il ne se détourne pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée