Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 13. 22

22
3282
יַ֣עַן
Parce que
Conj
3512
הַכְא֤וֹת
vous avez chagriné
Vhc
3820
לֵב־
le coeur du
Nc-ms-a
6662
צַדִּיק֙
juste
Adja-ms-a
8267
שֶׁ֔קֶר
par la fausseté
Nc-ms-a


,
589
וַ·אֲנִ֖י
[que] · et
Prp-1cs · Conj
3808
לֹ֣א
pas
Prtn
3510
הִכְאַבְתִּ֑י·ו
– · je n' ai attristé
Sfxp-3ms · Vhp-1cs


,

/
2388
וּ·לְ·חַזֵּק֙
vous avez fortifié · parce que · et
Vpc · Prep · Conj
3027
יְדֵ֣י
les mains du
Nc-bd-c
7563
רָשָׁ֔ע
méchant
Adja-ms-a


,
1115
לְ·בִלְתִּי־
ne pas · pour
Conj · Prep
7725
שׁ֛וּב
qu' il se détourne
Vqc
1870
מִ·דַּרְכּ֥·וֹ
ses · voies · de
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
7451
הָ·רָ֖ע
mauvaises · les
Adja-ms-a · Prtd
2421
לְ·הַחֲיֹתֽ·וֹ
– · sauver sa vie · afin de
Sfxp-3ms · Vhc · Prep

׃
,

Traduction J.N. Darby

Parce3282
que
vous
avez3512
chagriné3512
par8267
la
fausseté8267
le
coeur3820
du
juste6662
,
que
moi589
je
n' 3510
ai 3510
pas3808
attristé 3510
,
et
parce
que
vous
avez2388
fortifié2388
les
mains3027
du
méchant7563
,
pour
qu'
il
ne1115
se7725
détourne7725
pas1115
de
ses
mauvaises7451
voies1870
afin
de
sauver 2421
sa
vie 2421
,

Traduction révisée

Parce que vous avez chagriné par la fausseté le cœur du juste, que moi je n’ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu’il ne se détourne pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale