3282
יַ֣עַן
Parce que
Conj
,
3282
וּ·בְ·יַ֜עַן
parce qu' · – · oui
Conj · Prep · Conj
,
2937
הִטְע֧וּ
ils égarent
Vhp-3cp
853
אֶת־
–
Prto
5971
עַמִּ֛·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
559
לֵ·אמֹ֥ר
disant · en
Vqc · Prep
:
7965
שָׁל֖וֹם
Paix
Nc-ms-a
!
369
וְ·אֵ֣ין
[il n'y a] · et
Prtn · Conj
7965
שָׁל֑וֹם
de paix
Nc-ms-a
;
/
1931
וְ·הוּא֙
si celui - ci · [que]
Prp-3ms · Conj
,
1129
בֹּ֣נֶה
bâtit
Vqr-ms-a
2434
חַ֔יִץ
un mur
Nc-ms-a
,
2009
וְ·הִנָּ֛·ם
ceux - là · voici · et
Sfxp-3mp · Prtm · Conj
2902
טָחִ֥ים
l' enduisent
Vqr-mp-a
853
אֹת֖·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
8602
תָּפֵֽל
de mauvais mortier
Nc-ms-a
׃
,
Parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple, disant : “Paix !” et il n’y a pas de paix ; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l’enduisent de mauvais mortier,
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby