3651
לָ·כֵ֞ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep
559
אֱמֹ֣ר
dis - leur
Vqv-2ms
:
413
אֲלֵי·הֶ֗ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַר֮
dit
Vqp-3ms
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
3069
יְהוִה֒
l' Éternel
Np
:
7673
הִשְׁבַּ֨תִּי֙
Je ferai cesser
Vhp-1cs
853
אֶת־
–
Prto
4912
הַ·מָּשָׁ֣ל
proverbe · ce
Nc-ms-a · Prtd
,
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
3808
וְ·לֹֽא־
ne plus · et
Prtn · Conj
4911
יִמְשְׁל֥וּ
on s' en servira comme proverbe
Vqi-3mp
853
אֹת֛·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
5750
ע֖וֹד
encore
Adv
3478
בְּ·יִשְׂרָאֵ֑ל
Israël · en
Np · Prep
;
/
3588
כִּ֚י
–
Conj
518
אִם־
mais
Conj
1696
דַּבֵּ֣ר
dis - leur
Vpv-2ms
:
413
אֲלֵי·הֶ֔ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
7126
קָֽרְבוּ֙
se sont approchés
Vqp-3cp
3117
הַ·יָּמִ֔ים
jours · Les
Nc-mp-a · Prtd
,
1697
וּ·דְבַ֖ר
l' accomplissement de · et
Nc-ms-c · Conj
3605
כָּל־
chaque
Nc-ms-c
2377
חָזֽוֹן
vision
Nc-ms-a
׃
;
C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby