Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 11. 16

16
3651
לָ·כֵ֣ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep
559
אֱמֹ֗ר
dis
Vqv-2ms


:
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַר֮
dit
Vqp-3ms
136
אֲדֹנָ֣·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהוִה֒
l' Éternel
Np


:
3588
כִּ֤י
Bien que
Conj
7368
הִרְחַקְתִּי·ם֙
– · je les aie éloignés
Sfxp-3mp · Vhp-1cs
1471
בַּ·גּוֹיִ֔ם
les nations · parmi
Nc-mp-a · Prepd


,
3588
וְ·כִ֥י
bien que · et
Conj · Conj
6327
הֲפִֽיצוֹתִ֖י·ם
– · je les aie dispersés
Sfxp-3mp · Vhp-1cs
776
בָּ·אֲרָצ֑וֹת
les pays · par
Nc-bp-a · Prepd


,

/
1961
וָ·אֱהִ֤י
je leur serai · toutefois
Vqw-1cs · Conj

לָ·הֶם֙
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
4720
לְ·מִקְדָּ֣שׁ
un sanctuaire · comme
Nc-ms-a · Prep
4592
מְעַ֔ט
petit
Nc-ms-a
776
בָּ·אֲרָצ֖וֹת
les pays · dans
Nc-bp-a · Prepd
834
אֲשֶׁר־

Prtr
935
בָּ֥אוּ
ils sont venus
Vqp-3cp
8033
שָֽׁם

Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

C' 3651
est 3651
pourquoi 3651
dis559
:
Ainsi3541
dit559
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
:
Bien3588
que
je
les
aie 7368
éloignés 7368
parmi1471
les
nations1471
,
et
bien3588
que
je
les
aie 6327
dispersés 6327
par
les
pays776
,
toutefois1961
je
leur
serai1961
comme
un
petit4592
sanctuaire4720
dans
les
pays776
834
ils
sont935
venus935
.

Traduction révisée

C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale