1961
וַ·יְהִ֗י
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
6680
בְּ·צַוֺּת·וֹ֙
– · il eut commandé · que lorsqu'
Sfxp-3ms · Vpc · Prep
,
853
אֶת־
–
Prto
376
הָ·אִ֤ישׁ
à l' homme · –
Nc-ms-a · Prtd
3847
לְבֻֽשׁ־
vêtu de
Vqs-ms-c
906
הַ·בַּדִּים֙
lin · le
Nc-mp-a · Prtd
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
3947
קַ֥ח
Prends
Vqv-2ms
784
אֵשׁ֙
du feu
Nc-bs-a
996
מִ·בֵּינ֣וֹת
entre · d'
Prep · Prep
1534
לַ·גַּלְגַּ֔ל
roues · les
Nc-ms-a · Prepd
,
996
מִ·בֵּינ֖וֹת
entre · d'
Prep · Prep
3742
לַ·כְּרוּבִ֑ים
chérubins · les
Nc-mp-a · Prepd
,
/
935
וַ·יָּבֹא֙
il entra · et
Vqw-3ms · Conj
5975
וַֽ·יַּעֲמֹ֔ד
se tint · et
Vqw-3ms · Conj
681
אֵ֖צֶל
à côté de
Prep
212
הָ·אוֹפָֽן
roue · la
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant : “Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins”, il entra et se tint à côté de la roue.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby