Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 10. 22

22
1823
וּ·דְמ֣וּת
[quand à] · Et
Nc-fs-c · Conj
6440
פְּנֵי·הֶ֔ם
leurs · faces
Sfxp-3mp · Nc-bp-c


,
1992
הֵ֣מָּה
elles
Prp-3mp
6440
הַ·פָּנִ֗ים
faces · [c'étaient]
Nc-bp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֤ר
que
Prtr
7200
רָאִ֨יתִי֙
j' avais vues
Vqp-1cs
5921
עַל־
près du
Prep
5104
נְהַר־
fleuve
Nc-ms-c
3529
כְּבָ֔ר
Kebar
Np


,
4758
מַרְאֵי·הֶ֖ם
leur · aspect
Sfxp-3mp · Nc-ms-c


,
853
וְ·אוֹתָ֑·ם
eux · mêmes · et
Sfxp-3mp · Prto · Conj


;

/
376
אִ֛ישׁ
chacun
Nc-ms-a
413
אֶל־
vers
Prep
5676
עֵ֥בֶר
droit
Nc-ms-c
6440
פָּנָ֖י·ו
soi · devant
Sfxp-3ms · Nc-bp-c
3212
יֵלֵֽכוּ
ils allaient
Vqi-3mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
quant
à
la
ressemblance1823
de
leurs
faces6440
,
c'
étaient
les
faces6440
que834
j'7200
avais7200
vues7200
près5921
du
fleuve5104
Kebar3529
,
leur
aspect4758
,
et
eux853
-
mêmes853
;
ils
allaient3212
chacun376
droit5676
devant6440
soi6440
.
§

Traduction révisée

Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils allaient chacun droit devant soi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale