7200
וָ·אֵ֡רֶא
je vis · Et
Vqw-1cs · Conj
,
2009
וְ·הִנֵּה֩
voici · et
Prtm · Conj
,
7307
ר֨וּחַ
un vent de
Nc-bs-c
5591
סְעָרָ֜ה
tempête
Nc-fs-a
935
בָּאָ֣ה
venait
Vqr-fs-a
4480
מִן־
du
Prep
6828
הַ·צָּפ֗וֹן
nord · le
Nc-fs-a · Prtd
,
6051
עָנָ֤ן
une nuée
Nc-ms-a
1419
גָּדוֹל֙
grosse
Adja-ms-a
,
784
וְ·אֵ֣שׁ
un feu · et
Nc-bs-a · Conj
3947
מִתְלַקַּ֔חַת
s'entortillant
Vtr-fs-a
;
5051
וְ·נֹ֥גַֽהּ
une splendeur · et
Nc-fs-a · Conj
ל֖·וֹ
– · il y avait
Sfxp-3ms · Prep
5439
סָבִ֑יב
tout autour
Nc-bs-a
,
/
8432
וּ·מִ֨·תּוֹכָ֔·הּ
son · milieu · de · et
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep · Conj
,
5869
כְּ·עֵ֥ין
l' apparence de · comme
Nc-bs-c · Prep
2830
הַ·חַשְׁמַ֖ל
airain luisant · l'
Nc-ms-a · Prtd
8432
מִ·תּ֥וֹךְ
milieu du · du
Nc-ms-c · Prep
784
הָ·אֵֽשׁ
feu · le
Nc-bs-a · Prtd
,
׃
;
Et je vis, et voici, un vent de tempête venait du nord, une grosse nuée, et un feu qui s’entortillait ; et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, du milieu du feu, [brillait] comme l’apparence de l’airain luisant ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée