7200
וָ·אֵ֣רֶא ׀
je vis · Et
Vqw-1cs · Conj
5869
כְּ·עֵ֣ין
l' apparence de · comme
Nc-bs-c · Prep
2830
חַשְׁמַ֗ל
l' airain luisant
Nc-ms-a
,
4758
כְּ·מַרְאֵה־
l' aspect du · comme
Nc-ms-c · Prep
784
אֵ֤שׁ
feu
Nc-bs-a
,
1004
בֵּֽית־
au - dedans
Nc-ms-c
,
לָ·הּ֙
– · –
Sfxp-3fs · Prep
5439
סָבִ֔יב
tout autour
Nc-bs-a
:
4758
מִ·מַּרְאֵ֥ה
l' aspect de · depuis
Nc-ms-c · Prep
4975
מָתְנָ֖י·ו
ses · reins
Sfxp-3ms · Nc-md-c
4605
וּ·לְ·מָ֑עְלָ·ה
– · le haut · vers · le
Sfxd · Adv · Prep · Conj
/
4758
וּ·מִ·מַּרְאֵ֤ה
l' aspect de · depuis · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
4975
מָתְנָי·ו֙
ses · reins
Sfxp-3ms · Nc-md-c
4295
וּ·לְ·מַ֔טָּה
le bas · vers · et
Adv · Prep · Conj
,
7200
רָאִ֨יתִי֙
je vis
Vqp-1cs
4758
כְּ·מַרְאֵה־
l' aspect du · comme
Nc-ms-c · Prep
784
אֵ֔שׁ
feu
Nc-bs-a
;
5051
וְ·נֹ֥גַֽהּ
une splendeur · et
Nc-fs-a · Conj
ל֖·וֹ
eux · à
Sfxp-3ms · Prep
5439
סָבִֽיב
tout autour
Nc-bs-a
׃
.
Et je vis comme l’apparence de l’airain luisant, comme l’aspect du feu, au-dedans, tout autour : depuis l’aspect de ses reins vers le haut et depuis l’aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l’aspect du feu ; et il y avait une splendeur tout autour.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby