Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 9. 19

19
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
7971
שְׁלַ֤ח
envoie
Vqv-2ms


,
5756
הָעֵז֙
fais mettre en sûreté
Vhv-2ms
853
אֶֽת־

Prto
4735
מִקְנְ·ךָ֔
tes · troupeaux
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
853
וְ·אֵ֛ת
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֥ר
ce que
Prtr

לְ·ךָ֖
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
7704
בַּ·שָּׂדֶ֑ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prepd


;

/
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
120
הָ·אָדָ֨ם
hommes · les
Nc-ms-a · Prtd
929
וְ·הַ·בְּהֵמָ֜ה
bêtes · les · et
Nc-fs-a · Prtd · Conj
834
אֲשֶֽׁר־
qui
Prtr
4672
יִמָּצֵ֣א
se trouveront
VNi-3ms
7704
בַ·שָּׂדֶ֗ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prepd
3808
וְ·לֹ֤א
ne pas · et
Prtn · Conj
622
יֵֽאָסֵף֙
on aura recueillis
VNi-3ms
1004
הַ·בַּ֔יְתָ·ה
dans · maisons · les
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
3381
וְ·יָרַ֧ד
tombera · car
Vqq-3ms · Conj
5921
עֲלֵ·הֶ֛ם
eux · sur
Sfxp-3mp · Prep
1259
הַ·בָּרָ֖ד
grêle · la
Nc-ms-a · Prtd


,
4191
וָ·מֵֽתוּ
ils mourront · et
Vqq-3cp · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
envoie7971
,
fais5756
mettre5756
en5756
sûreté5756
tes4735
troupeaux4735
et853
tout3605
ce834
que
tu
as
dans7704
les
champs7704
;
car
la
grêle1259
tombera3381
sur5921
tout3605
homme120
et
toute
bête929
qui834
se4672
trouveront4672
dans7704
les
champs7704
et
qu'
on622
n'3808
aura622
pas3808
recueillis622
dans1004
les
maisons1004
,
et
ils
mourront4191
.

Traduction révisée

Et maintenant, envoie donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs ; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs, et qu’on n’aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale