2005
הִנְ·נִ֤י
moi · voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
4305
מַמְטִיר֙
ferai pleuvoir
Vhr-ms-a
6256
כָּ·עֵ֣ת
ces heures · à
Nc-bs-a · Prepd
4279
מָחָ֔ר
demain
Nc-ms-a
,
1259
בָּרָ֖ד
une grêle
Nc-ms-a
3515
כָּבֵ֣ד
grosse
Adja-ms-a
3966
מְאֹ֑ד
très
Adv
,
/
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
1961
הָיָ֤ה
il y a eu
Vqp-3ms
3644
כָמֹ֨·הוּ֙
elle · comme
Sfxp-3ms · Prep
4714
בְּ·מִצְרַ֔יִם
Égypte · en
Np · Prep
,
4480
לְ·מִן־
– · depuis
Prep · Prep
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
3245
הִוָּסְדָ֖·ה
– · où elle a été fondée
Sfxp-3fs · VNc
5704
וְ·עַד־
jusqu' à · et
Prep · Conj
6258
עָֽתָּה
maintenant
Adv
׃
.
voici, je ferai pleuvoir demain, vers cette heure-ci, une grêle très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte, depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à maintenant.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby