559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4872
מֹשֶׁ֗ה
Moïse
Np
:
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
3559
נָכוֹן֙
convenable
VNr-ms-a
6213
לַ·עֲשׂ֣וֹת
faire · de
Vqc · Prep
3651
כֵּ֔ן
ainsi
Prtm
;
3588
כִּ֚י
car
Conj
8441
תּוֹעֲבַ֣ת
l' abomination des
Nc-fs-c
4713
מִצְרַ֔יִם
Égyptiens
Np
2076
נִזְבַּ֖ח
nous sacrifierions
Vqi-1cp
3068
לַ·יהוָ֣ה
l' Éternel · à
Np · Prep
,
430
אֱלֹהֵ֑י·נוּ
notre · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
,
/
2005
הֵ֣ן
voici
Prtm
2076
נִזְבַּ֞ח
sacrifierions-nous
Vqi-1cp
853
אֶת־
–
Prto
8441
תּוֹעֲבַ֥ת
l' abomination des
Nc-fs-c
4713
מִצְרַ֛יִם
Égyptiens
Np
5869
לְ·עֵינֵי·הֶ֖ם
leurs · yeux · devant
Sfxp-3mp · Nc-bd-c · Prep
,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
5619
יִסְקְלֻֽ·נוּ
nous · ils lapident
Sfxp-1cp · Vqi-3mp
׃
!
Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont une abomination pour les Égyptiens. Pourrions-nous offrir devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapident, des sacrifices qui sont une abomination pour les Égyptiens ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby