Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 8. 22

22
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4872
מֹשֶׁ֗ה
Moïse
Np


:
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
3559
נָכוֹן֙
convenable
VNr-ms-a
6213
לַ·עֲשׂ֣וֹת
faire · de
Vqc · Prep
3651
כֵּ֔ן
ainsi
Prtm


;
3588
כִּ֚י
car
Conj
8441
תּוֹעֲבַ֣ת
l' abomination des
Nc-fs-c
4713
מִצְרַ֔יִם
Égyptiens
Np
2076
נִזְבַּ֖ח
nous sacrifierions
Vqi-1cp
3068
לַ·יהוָ֣ה
l' Éternel · à
Np · Prep


,
430
אֱלֹהֵ֑י·נוּ
notre · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c


,

/
2005
הֵ֣ן
voici
Prtm
2076
נִזְבַּ֞ח
sacrifierions-nous
Vqi-1cp
853
אֶת־

Prto
8441
תּוֹעֲבַ֥ת
l' abomination des
Nc-fs-c
4713
מִצְרַ֛יִם
Égyptiens
Np
5869
לְ·עֵינֵי·הֶ֖ם
leurs · yeux · devant
Sfxp-3mp · Nc-bd-c · Prep


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
5619
יִסְקְלֻֽ·נוּ
nous · ils lapident
Sfxp-1cp · Vqi-3mp

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
Moïse4872
dit559
:
Il
n'3808
est3559
pas3808
convenable3559
de
faire6213
ainsi3651
;
car3588
nous
sacrifierions2076
à
l'
Éternel3068
,
notre430
Dieu430
,
l'
abomination8441
des
Égyptiens4713
.
Est2076
-2076
ce2076
que
nous
sacrifierions2076
l'
abomination8441
des
Égyptiens4713
devant
leurs
yeux5869
,
sans
qu'
ils
nous
lapident5619
!

Traduction révisée

Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont une abomination pour les Égyptiens. Pourrions-nous offrir devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapident, des sacrifices qui sont une abomination pour les Égyptiens ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale