559
וָ·אֹמַ֣ר
je dis · Et
Vqw-1cs · Conj
413
אֵלֶ֗י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
:
7971
שַׁלַּ֤ח
Laisse aller
Vpv-2ms
853
אֶת־
–
Prto
1121
בְּנִ·י֙
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
5647
וְ·יַֽעַבְדֵ֔·נִי
me · il serve · et
Sfxp-1cp · Vqj-3ms · Conj
;
3985
וַ·תְּמָאֵ֖ן
si tu refuses · et
Vpw-2ms · Conj
7971
לְ·שַׁלְּח֑·וֹ
le · laisser aller · de
Sfxp-3ms · Vpc · Prep
,
/
2009
הִנֵּה֙
voici
Prtm
,
595
אָנֹכִ֣י
moi
Prp-1cs
2026
הֹרֵ֔ג
tuerai
Vqr-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
1121
בִּנְ·ךָ֖
ton · fils
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
1060
בְּכֹרֶֽ·ךָ
ton · premier - né
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
׃
.
Je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée