Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 4. 23

23
559
וָ·אֹמַ֣ר
je dis · Et
Vqw-1cs · Conj
413
אֵלֶ֗י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep


:
7971
שַׁלַּ֤ח
Laisse aller
Vpv-2ms
853
אֶת־

Prto
1121
בְּנִ·י֙
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
5647
וְ·יַֽעַבְדֵ֔·נִי
me · il serve · et
Sfxp-1cp · Vqj-3ms · Conj


;
3985
וַ·תְּמָאֵ֖ן
si tu refuses · et
Vpw-2ms · Conj
7971
לְ·שַׁלְּח֑·וֹ
le · laisser aller · de
Sfxp-3ms · Vpc · Prep


,

/
2009
הִנֵּה֙
voici
Prtm


,
595
אָנֹכִ֣י
moi
Prp-1cs
2026
הֹרֵ֔ג
tuerai
Vqr-ms-a
853
אֶת־

Prto
1121
בִּנְ·ךָ֖
ton · fils
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
1060
בְּכֹרֶֽ·ךָ
ton · premier - né
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
je
te413
dis559
:
Laisse7971
aller7971
mon1121
fils1121
pour
qu'
il
me
serve5647
;
et
si3985
tu
refuses3985
de
le
laisser7971
aller7971
,
voici2009
,
je595
tuerai2026
ton1121
fils1121
,
ton1060
premier1060
-1060
1060
.
§

Traduction révisée

Je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale