7554
וַֽ·יְרַקְּע֞וּ
ils étendirent · Et
Vpw-3mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
6341
פַּחֵ֣י
des lames de
Nc-mp-c
2091
הַ·זָּהָב֮
or · l'
Nc-ms-a · Prtd
,
7112
וְ·קִצֵּ֣ץ
on coupa · et
Vpp-3ms · Conj
6616
פְּתִילִם֒
par filets
Nc-mp-a
6213
לַ·עֲשׂ֗וֹת
brocher · pour
Vqc · Prep
8432
בְּ·ת֤וֹךְ
– · parmi
Nc-ms-c · Prep
8504
הַ·תְּכֵ֨לֶת֙
bleu · le
Nc-fs-a · Prtd
,
8432
וּ·בְ·ת֣וֹךְ
– · parmi · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
713
הָֽ·אַרְגָּמָ֔ן
pourpre · la
Nc-ms-a · Prtd
,
8432
וּ·בְ·ת֛וֹךְ
– · parmi · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
8438
תּוֹלַ֥עַת
l' écarlate
Nc-fs-c
,
8144
הַ·שָּׁנִ֖י
– · –
Nc-ms-a · Prtd
8432
וּ·בְ·ת֣וֹךְ
– · parmi · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
8336
הַ·שֵּׁ֑שׁ
fin coton · le
Nc-ms-a · Prtd
,
/
4639
מַעֲשֵׂ֖ה
en ouvrage d'
Nc-ms-c
2803
חֹשֵֽׁב
art
Vqr-ms-a
׃
.
Ils étendirent des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l’écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d’art.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby