Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 34. 3

3
376
וְ·אִישׁ֙
un homme · Et
Nc-ms-a · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5927
יַעֲלֶ֣ה
montera
Vqi-3ms
5973
עִמָּ֔·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep


,
1571
וְ·גַם־
même · et
Prta · Conj
376
אִ֥ישׁ
un homme
Nc-ms-a
408
אַל־
ne pas
Prtn
7200
יֵרָ֖א
sera vu
VNj-3ms
3605
בְּ·כָל־
toute · sur
Nc-ms-c · Prep
2022
הָ·הָ֑ר
montagne · la
Nc-ms-a · Prtd


,

/
1571
גַּם־
aussi
Prta
6629
הַ·צֹּ֤אן
menu bétail · le
Nc-bs-a · Prtd
1241
וְ·הַ·בָּקָר֙
gros bétail · le · et
Nc-bs-a · Prtd · Conj
408
אַל־
ne pas
Prtn
7462
יִרְע֔וּ
paîtra
Vqj-3mp
413
אֶל־
devant
Prep
4136
מ֖וּל

Prep
2022
הָ·הָ֥ר
montagne · la
Nc-ms-a · Prtd
1931
הַ·הֽוּא
– · celle-là
Prp-3ms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
personne376
ne3808
montera5927
avec5973
toi5973
,
et
même1571
personne376
ne408
sera7200
vu7200
sur
toute3605
la
montagne2022
,
et
ni1571
le
menu6629
ni
le
gros1241
bétail1241
ne408
paîtra7462
devant 413 , 4136
cette
montagne2022
.

Traduction révisée

Personne ne montera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, ni le petit ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale