Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 33. 13

13
6258
וְ·עַתָּ֡ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
518
אִם־
si
Conj
4994
נָא֩
je te prie
Prte


,
4672
מָצָ֨אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs
2580
חֵ֜ן
grâce
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֗י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep


,
3045
הוֹדִעֵ֤·נִי
moi · fais - connaître
Sfxp-1cs · Vhv-2ms


,
4994
נָא֙
je te prie
Prte


,
853
אֶת־

Prto
1870
דְּרָכֶ֔·ךָ
ton · chemin
Sfxp-2ms · Nc-bp-c


,
3045
וְ·אֵדָ֣עֲ·ךָ֔
te · je connaîtrai · et
Sfxp-2ms · Vqi-1cs · Conj


,
4616
לְמַ֥עַן
afin que
Prep
4672
אֶמְצָא־
je trouve
Vqi-1cs
2580
חֵ֖ן
grâce
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֑י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep


;

/
7200
וּ·רְאֵ֕ה
considère · et
Vqv-2ms · Conj
3588
כִּ֥י
que
Conj
5971
עַמְּ·ךָ֖
est ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1471
הַ·גּ֥וֹי
nation · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
je
te4994
prie4994
,
si518
j'4672
ai4672
trouvé4672
grâce2580
à
tes5869
yeux5869
,
fais3045
-3045
moi
connaître3045
,
je
te4994
prie4994
,
ton1870
chemin1870
,
et
je
te3045
connaîtrai3045
,
afin4616
que
je
trouve4672
grâce2580
à
tes5869
yeux5869
;
et
considère7200
que3588
cette
nation1471
est5971
ton5971
peuple5971
.

Traduction révisée

Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ; considère que cette nation est ton peuple.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale