6258
וְ·עַתָּ֡ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
518
אִם־
si
Conj
4994
נָא֩
je te prie
Prte
,
4672
מָצָ֨אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs
2580
חֵ֜ן
grâce
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֗י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
,
3045
הוֹדִעֵ֤·נִי
moi · fais - connaître
Sfxp-1cs · Vhv-2ms
,
4994
נָא֙
je te prie
Prte
,
853
אֶת־
–
Prto
1870
דְּרָכֶ֔·ךָ
ton · chemin
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
,
3045
וְ·אֵדָ֣עֲ·ךָ֔
te · je connaîtrai · et
Sfxp-2ms · Vqi-1cs · Conj
,
4616
לְמַ֥עַן
afin que
Prep
4672
אֶמְצָא־
je trouve
Vqi-1cs
2580
חֵ֖ן
grâce
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֑י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
;
/
7200
וּ·רְאֵ֕ה
considère · et
Vqv-2ms · Conj
3588
כִּ֥י
que
Conj
5971
עַמְּ·ךָ֖
est ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1471
הַ·גּ֥וֹי
nation · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
׃
.
Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ; considère que cette nation est ton peuple.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby