6258
וְ·עַתָּ֞ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
3212
לֵ֣ךְ ׀
va
Vqv-2ms
,
5148
נְחֵ֣ה
conduis
Vqv-2ms
853
אֶת־
–
Prto
5971
הָ·עָ֗ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
413
אֶ֤ל
vers
Prep
834
אֲשֶׁר־
ce dont
Prtr
1696
דִּבַּ֨רְתִּי֙
je ai dit
Vpp-1cs
לָ֔·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
.
2009
הִנֵּ֥ה
Voici
Prtm
,
4397
מַלְאָכִ֖·י
mon · Ange
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3212
יֵלֵ֣ךְ
ira
Vqi-3ms
6440
לְ·פָנֶ֑י·ךָ
toi · – · devant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
:
/
3117
וּ·בְ·י֣וֹם
jour où · au · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
6485
פָּקְדִ֔·י
je · visiterai
Sfxp-1cs · Vqc
,
6485
וּ·פָקַדְתִּ֥י
je visiterai · alors
Vqq-1cs · Conj
5921
עֲלֵי·הֶ֖ם
eux · sur
Sfxp-3mp · Prep
2403
חַטָּאתָֽ·ם
leur · péché
Sfxp-3mp · Nc-fs-c
׃
.
Et maintenant va, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi : le jour où je [les] visiterai, je leur ferai rendre des comptes pour leur péché.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby