Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 32. 29

29
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4872
מֹשֶׁ֗ה
Moïse
Np


:
4390
מִלְא֨וּ
remplissez
Vqv-2mp
3027
יֶדְ·כֶ֤ם
votre · main
Sfxp-2mp · Nc-bs-c
3117
הַ·יּוֹם֙
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
3068
לַֽ·יהוָ֔ה
l' Éternel · à
Np · Prep


,
3588
כִּ֛י
car
Conj
376
אִ֥ישׁ
chacun
Nc-ms-a
1121
בִּ·בְנ֖·וֹ
son · fils · dans
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
251
וּ·בְ·אָחִ֑י·ו
son · frère · dans · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep · Conj


,

/
5414
וְ·לָ·תֵ֧ת
donner · pour · et
Vqc · Prep · Conj
5921
עֲלֵי·כֶ֛ם
vous · sur
Sfxp-2mp · Prep
3117
הַ·יּ֖וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
1293
בְּרָכָֽה
une bénédiction
Nc-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Moïse4872
dit559
:
Consacrez4390
-4390
vous3027
aujourd'
hui
à
l'
Éternel3068
,
chacun376
dans
son
fils1121
et
dans251
son
frère251
,
afin
de
faire5414
venir5414
aujourd'
hui
sur5921
vous
[
une
]
bénédiction1293
.
§

Traduction révisée

Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous une bénédiction.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale