Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 3. 9

9
6258
וְ·עַתָּ֕ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
2009
הִנֵּ֛ה
voici
Prtm


,
6818
צַעֲקַ֥ת
le cri des
Nc-fs-c
1121
בְּנֵי־
fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
935
בָּ֣אָה
est venu
Vqp-3fs
413
אֵלָ֑·י
moi · jusqu' à
Sfxp-1cs · Prep


;

/
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
7200
רָאִ֨יתִי֙
j' ai vu
Vqp-1cs
853
אֶת־

Prto
3906
הַ·לַּ֔חַץ
oppression · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
dont
Prtr
4713
מִצְרַ֖יִם
les Égyptiens
Np
3905
לֹחֲצִ֥ים
oppriment
Vqr-mp-a
853
אֹתָֽ·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
voici2009
,
le
cri6818
des
fils1121
d'
Israël3478
est935
venu935
jusqu'413
à
moi
;
et
j'7200
ai7200
aussi1571
vu7200
l'
oppression3906
dont834
les
Égyptiens4713
les853
oppriment3905
.

Traduction révisée

Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale