559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
3588
כִּֽי־
Parce que
Conj
1961
אֶֽהְיֶ֣ה
je serai
Vqi-1cs
5973
עִמָּ֔·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep
;
2088
וְ·זֶה־
ceci · et
Prd-xms · Conj
לְּ·ךָ֣
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
226
הָ·א֔וֹת
signe · le
Nc-bs-a · Prtd
3588
כִּ֥י
que
Conj
595
אָנֹכִ֖י
moi
Prp-1cs
7971
שְׁלַחְתִּ֑י·ךָ
toi · ai envoyé
Sfxp-2ms · Vqp-1cs
:
/
3318
בְּ·הוֹצִֽיאֲ·ךָ֤
tu · auras fait sortir · lorsque
Sfxp-2ms · Vhc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
4714
מִ·מִּצְרַ֔יִם
Égypte · hors d'
Np · Prep
,
5647
תַּֽעַבְדוּ·ן֙
vous · servirez
Sfxn · Vqi-2mp
853
אֶת־
–
Prto
430
הָ֣·אֱלֹהִ֔ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
5921
עַ֖ל
sur
Prep
2022
הָ·הָ֥ר
montagne · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
׃
.
[Dieu] dit : Parce que je serai avec toi ; ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby