Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 23. 27

27
853
אֶת־

Prto
367
אֵֽימָתִ·י֙
ma · frayeur
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
7971
אֲשַׁלַּ֣ח
J' enverrai
Vpi-1cs
6440
לְ·פָנֶ֔י·ךָ
toi · – · devant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


,
2000
וְ·הַמֹּתִי֙
je mettrai en déroute · et
Vqq-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
935
תָּבֹ֖א
tu iras
Vqi-2ms


,

בָּ·הֶ֑ם
eux · chez
Sfxp-3mp · Prep

/
5414
וְ·נָתַתִּ֧י
je donnerai · et
Vqq-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
341
אֹיְבֶ֛י·ךָ
tes · ennemis
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c
413
אֵלֶ֖י·ךָ
toi · devant
Sfxp-2ms · Prep
6203
עֹֽרֶף
la nuque
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

J'7971
enverrai7971
ma367
frayeur367
devant
toi6440
,
et
je
mettrai2000
en2000
déroute2000
tout3605
peuple5971
contre834
lequel834
tu
iras935
,
et
je
ferai5414
que
tous3605
tes341
ennemis341
tourneront6203
le
dos6203
devant413
toi413
.

Traduction révisée

J’enverrai ma frayeur devant toi, je mettrai en déroute tout peuple contre lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale