Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 23. 20

20
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm


,
595
אָנֹכִ֜י
moi
Prp-1cs
7971
שֹׁלֵ֤חַ
j' envoie
Vqr-ms-a
4397
מַלְאָךְ֙
un ange
Nc-ms-a
6440
לְ·פָנֶ֔י·ךָ
ta · face · devant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


,
8104
לִ·שְׁמָרְ·ךָ֖
te · garder · pour
Sfxp-2ms · Vqc · Prep
1870
בַּ·דָּ֑רֶךְ
le chemin · dans
Nc-bs-a · Prepd


,

/
935
וְ·לַ·הֲבִ֣יאֲ·ךָ֔
t' · amener · pour · et
Sfxp-2ms · Vhc · Prep · Conj
413
אֶל־
à
Prep
4725
הַ·מָּק֖וֹם
lieu · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
3559
הֲכִנֹֽתִי
j' ai préparé
Vhp-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
j'7971
envoie7971
un
ange4397
devant
toi 6440
,
pour
te8104
garder8104
dans1870
le
chemin1870
,
et
pour
t'935
amener935
au413
lieu4725
que834
j'3559
ai3559
préparé3559
.

Traduction révisée

Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale