Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 21. 4

4
518
אִם־
Si
Conj
113
אֲדֹנָי·ו֙
son · maître
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
5414
יִתֶּן־
a donné
Vqi-3ms

ל֣·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
802
אִשָּׁ֔ה
une femme
Nc-fs-a


,
3205
וְ·יָלְדָה־
elle ait enfanté · et qu'
Vqq-3fs · Conj

ל֥·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1121
בָנִ֖ים
des fils
Nc-mp-a
176
א֣וֹ
ou
Conj
1323
בָנ֑וֹת
des filles
Nc-fp-a


,

/
802
הָ·אִשָּׁ֣ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
3206
וִ·ילָדֶ֗י·הָ
ses · enfants · et
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Conj
1961
תִּהְיֶה֙
seront
Vqi-3fs
113
לַֽ·אדֹנֶ֔י·הָ
son · maître · à
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Prep


,
1931
וְ·ה֖וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj


,
3318
יֵצֵ֥א
il sortira
Vqi-3ms
1610
בְ·גַפּֽ·וֹ
son · corps · avec
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si518
son
maître113
lui
a5414
donné5414
une
femme802
,
et
qu'
elle
lui
ait3205
enfanté3205
des
fils1121
ou176
des
filles1323
,
la
femme802
et
ses
enfants3206
seront1961
à
son
maître113
,
et
lui1931
,
il
sortira3318
seul 1610
.

Traduction révisée

Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale