518
אִם־
Si
Conj
113
אֲדֹנָי·ו֙
son · maître
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
5414
יִתֶּן־
a donné
Vqi-3ms
ל֣·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
802
אִשָּׁ֔ה
une femme
Nc-fs-a
,
3205
וְ·יָלְדָה־
elle ait enfanté · et qu'
Vqq-3fs · Conj
ל֥·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1121
בָנִ֖ים
des fils
Nc-mp-a
176
א֣וֹ
ou
Conj
1323
בָנ֑וֹת
des filles
Nc-fp-a
,
/
802
הָ·אִשָּׁ֣ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
3206
וִ·ילָדֶ֗י·הָ
ses · enfants · et
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Conj
1961
תִּהְיֶה֙
seront
Vqi-3fs
113
לַֽ·אדֹנֶ֔י·הָ
son · maître · à
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Prep
,
1931
וְ·ה֖וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
,
3318
יֵצֵ֥א
il sortira
Vqi-3ms
1610
בְ·גַפּֽ·וֹ
son · corps · avec
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
׃
.
Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby