3588
וְ·כִֽי־
si · Et
Conj · Conj
5062
יִגֹּ֧ף
heurte
Vqi-3ms
7794
שֽׁוֹר־
le boeuf d'
Nc-ms-c
376
אִ֛ישׁ
un homme
Nc-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
7794
שׁ֥וֹר
le boeuf de
Nc-ms-c
7453
רֵעֵ֖·הוּ
son · prochain
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
4191
וָ·מֵ֑ת
il meure · et qu'
Vqq-3ms · Conj
,
/
4376
וּ·מָ֨כְר֜וּ
ils vendront · alors
Vqq-3cp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
7794
הַ·שּׁ֤וֹר
boeuf · le
Nc-ms-a · Prtd
2416
הַ·חַי֙
vivant · le
Adja-ms-a · Prtd
,
2673
וְ·חָצ֣וּ
partageront · et
Vqq-3cp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3701
כַּסְפּ֔·וֹ
son · argent
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
1571
וְ·גַ֥ם
aussi · et
Prta · Conj
853
אֶת־
–
Prto
4191
הַ·מֵּ֖ת
mort · le
Vqr-ms-a · Prtd
2673
יֶֽחֱצֽוּ·ן
ils · partageront
Sfxn · Vqi-3mp
׃
.
Si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby