Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 21. 29

29
518
וְ·אִ֡ם
si · Et
Conj · Conj
7794
שׁוֹר֩
le boeuf
Nc-ms-a
5056
נַגָּ֨ח
frappait de ses cornes
Adja-ms-a
1931
ה֜וּא

Prp-3ms
8543
מִ·תְּמֹ֣ל
hier · depuis
Adv · Prep


,
8032
שִׁלְשֹׁ֗ם
avant-hier
Adv
5749
וְ·הוּעַ֤ד
ait été averti · et que
VHq-3ms · Conj
1167
בִּ·בְעָלָי·ו֙
son · maître · –
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et qu'
Prtn · Conj
8104
יִשְׁמְרֶ֔·נּוּ
l' · il ait tenu sous garde
Sfxp-3ms · Vqi-3ms


,
4191
וְ·הֵמִ֥ית
il tue · et qu'
Vhq-3ms · Conj
376
אִ֖ישׁ
un homme
Nc-ms-a
176
א֣וֹ
ou
Conj
802
אִשָּׁ֑ה
une femme
Nc-fs-a


,

/
7794
הַ·שּׁוֹר֙
boeuf · le
Nc-ms-a · Prtd
5619
יִסָּקֵ֔ל
sera lapidé
VNi-3ms


,
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
1167
בְּעָלָ֖י·ו
son · maître
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
4191
יוּמָֽת
sera mis à mort
VHi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
si518
le
boeuf7794
frappait5056
de
ses
cornes5056
auparavant 8543
,
et
que
son
maître1167
en
ait5749
été5749
averti5749
et
qu'
il
ne3808
l'
ait8104
pas3808
tenu8104
sous8104
garde8104
,
et
qu'
il
tue4191
un
homme376
ou176
une
femme802
,
le
boeuf7794
sera5619
lapidé5619
,
et
son
maître1167
aussi1571
sera4191
mis4191
à
mort4191
.

Traduction révisée

Mais si le bœuf frappait de ses cornes auparavant et que son maître, ayant été averti, ne l’ait pas tenu sous garde, et que [le bœuf] tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale