Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 21. 19

19
518
אִם־
si
Conj
6965
יָק֞וּם
il se lève
Vqi-3ms
1980
וְ·הִתְהַלֵּ֥ךְ
marche · et
Vtq-3ms · Conj
2351
בַּ·ח֛וּץ
dehors · au
Nc-ms-a · Prepd
5921
עַל־
sur
Prep
4938
מִשְׁעַנְתּ֖·וֹ
son · bâton
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,
5352
וְ·נִקָּ֣ה
sera tenu pour quitte · –
VNq-3ms · Conj
5221
הַ·מַּכֶּ֑ה
– · celui qui l' a frappé
Vhr-ms-a · Prtd


;

/
7535
רַ֥ק
seulement
Prta


,
7674
שִׁבְתּ֛·וֹ
son · chômage
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
5414
יִתֵּ֖ן
il paiera
Vqi-3ms


,
7495
וְ·רַפֹּ֥א
guérir · et
Vpa · Conj
7495
יְרַפֵּֽא
le fera guérir
Vpi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

s'518
il
se6965
lève6965
et
marche1980
dehors 2351
sur5921
son
bâton4938
,
celui
qui
l'
a
frappé
sera5352
tenu5352
pour
quitte5352
;
seulement7535
,
il
paiera5414
son
chômage7674
,
et
le
fera7495
guérir7495
complètement7495
.

Traduction révisée

s’il se lève et marche dehors avec un bâton, celui qui l’a frappé sera tenu pour quitte ; seulement, il paiera son interruption de travail et le fera guérir complètement.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale