3808
וְ·לֹא־
ne pas · Et
Prtn · Conj
3201
יָכְלָ֣ה
elle pouvait
Vqp-3fs
5750
עוֹד֮
encore
Adv
6845
הַצְּפִינ·וֹ֒
le · cacher
Sfxp-3ms · Vhc
,
3947
וַ·תִּֽקַּֽח־
elle prit · alors
Vqw-3fs · Conj
ל·וֹ֙
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
8392
תֵּ֣בַת
un coffret de
Nc-fs-c
1573
גֹּ֔מֶא
joncs
Nc-ms-a
,
2560
וַ·תַּחְמְרָ֥·ה
l' · enduisit · et
Sfxp-3fs · Vqw-3fs · Conj
2564
בַ·חֵמָ֖ר
bitume · de
Nc-ms-a · Prepd
2203
וּ·בַ·זָּ֑פֶת
poix · de · et
Nc-fs-a · Prepd · Conj
,
/
7760
וַ·תָּ֤שֶׂם
mit · et
Vqw-3fs · Conj
בָּ·הּ֙
lui · dans
Sfxp-3fs · Prep
853
אֶת־
–
Prto
3206
הַ·יֶּ֔לֶד
enfant · l'
Nc-ms-a · Prtd
,
7760
וַ·תָּ֥שֶׂם
posa · et
Vqw-3fs · Conj
5488
בַּ·סּ֖וּף
les roseaux · parmi
Nc-ms-a · Prepd
5921
עַל־
sur
Prep
8193
שְׂפַ֥ת
le bord de
Nc-fs-c
2975
הַ·יְאֹֽר
fleuve · le
Np · Prtd
׃
.
Comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs et l’enduisit de bitume et de poix ; elle mit dedans l’enfant et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby