8199
וְ·שָׁפְט֣וּ
qu' ils jugent · et
Vqq-3cp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5971
הָ·עָם֮
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
3605
בְּ·כָל־
tout · en
Nc-ms-c · Prep
6256
עֵת֒
temps
Nc-bs-a
:
1961
וְ·הָיָ֞ה
il arrivera qu' · et
Vqq-3ms · Conj
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
1697
הַ·דָּבָ֤ר
affaires · les
Nc-ms-a · Prtd
1419
הַ·גָּדֹל֙
grandes · les
Adja-ms-a · Prtd
935
יָבִ֣יאוּ
ils porteront
Vhi-3mp
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · devant
Sfxp-2ms · Prep
,
3605
וְ·כָל־
toutes · et
Nc-ms-c · Conj
1697
הַ·דָּבָ֥ר
affaires · les
Nc-ms-a · Prtd
6996
הַ·קָּטֹ֖ן
petites · les
Adja-ms-a · Prtd
8199
יִשְׁפְּטוּ־
ils jugeront
Vqi-3mp
1992
הֵ֑ם
eux - mêmes
Prp-3mp
.
/
7043
וְ·הָקֵל֙
Tu allégeras · et
Vhv-2ms · Conj
5921
מֵֽ·עָלֶ֔י·ךָ
toi · sur · de
Sfxp-2ms · Prep · Prep
;
5375
וְ·נָשְׂא֖וּ
ils porteront · et
Vqq-3cp · Conj
854
אִתָּֽ·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep
׃
.
qu’ils jugent le peuple en tout temps : ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui [pèse] sur toi ; ils le porteront avec toi.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée