Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 18. 22

22
8199
וְ·שָׁפְט֣וּ
qu' ils jugent · et
Vqq-3cp · Conj
853
אֶת־

Prto
5971
הָ·עָם֮
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
3605
בְּ·כָל־
tout · en
Nc-ms-c · Prep
6256
עֵת֒
temps
Nc-bs-a


:
1961
וְ·הָיָ֞ה
il arrivera qu' · et
Vqq-3ms · Conj
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
1697
הַ·דָּבָ֤ר
affaires · les
Nc-ms-a · Prtd
1419
הַ·גָּדֹל֙
grandes · les
Adja-ms-a · Prtd
935
יָבִ֣יאוּ
ils porteront
Vhi-3mp
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · devant
Sfxp-2ms · Prep


,
3605
וְ·כָל־
toutes · et
Nc-ms-c · Conj
1697
הַ·דָּבָ֥ר
affaires · les
Nc-ms-a · Prtd
6996
הַ·קָּטֹ֖ן
petites · les
Adja-ms-a · Prtd
8199
יִשְׁפְּטוּ־
ils jugeront
Vqi-3mp
1992
הֵ֑ם
eux - mêmes
Prp-3mp


.

/
7043
וְ·הָקֵל֙
Tu allégeras · et
Vhv-2ms · Conj
5921
מֵֽ·עָלֶ֔י·ךָ
toi · sur · de
Sfxp-2ms · Prep · Prep


;
5375
וְ·נָשְׂא֖וּ
ils porteront · et
Vqq-3cp · Conj
854
אִתָּֽ·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
qu'
ils
jugent8199
le
peuple5971
en
tout3605
temps6256
:
et
il
arrivera1961
qu'
ils
porteront935
devant413
toi413
toutes3605
les
grandes1419
affaires1697
,
et
toutes3605
les
petites6996
affaires1697
ils
les
jugeront8199
eux1992
-1992
mêmes1992
.
Tu
allégeras7043
ce5921
qui
[
pèse
]
sur5921
toi5921
;
ils
le
porteront5375
avec854
toi854
.

Traduction révisée

qu’ils jugent le peuple en tout temps : ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui [pèse] sur toi ; ils le porteront avec toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale