518
אִ֣ם
Si
Conj
853
אֶת־
–
Prto
1697
הַ·דָּבָ֤ר
affaire · l'
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּה֙
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
6213
תַּעֲשֶׂ֔ה
tu fais
Vqi-2ms
,
6680
וְ·צִוְּ·ךָ֣
te · commande · et que
Sfxp-2ms · Vpq-3ms · Conj
430
אֱלֹהִ֔ים
Dieu
Nc-mp-a
,
3201
וְ·יָֽכָלְתָּ֖
tu pourras · alors
Vqq-2ms · Conj
5975
עֲמֹ֑ד
subsister
Vqc
,
/
1571
וְ·גַם֙
aussi · et
Prta · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֔ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
5921
עַל־
en
Prep
4725
מְקֹמ֖·וֹ
son · lieu
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
935
יָבֹ֥א
arrivera
Vqi-3ms
7965
בְ·שָׁלֽוֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep
׃
.
Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera chez lui en paix.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby