Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 18. 23

23
518
אִ֣ם
Si
Conj
853
אֶת־

Prto
1697
הַ·דָּבָ֤ר
affaire · l'
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּה֙
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
6213
תַּעֲשֶׂ֔ה
tu fais
Vqi-2ms


,
6680
וְ·צִוְּ·ךָ֣
te · commande · et que
Sfxp-2ms · Vpq-3ms · Conj
430
אֱלֹהִ֔ים
Dieu
Nc-mp-a


,
3201
וְ·יָֽכָלְתָּ֖
tu pourras · alors
Vqq-2ms · Conj
5975
עֲמֹ֑ד
subsister
Vqc


,

/
1571
וְ·גַם֙
aussi · et
Prta · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֔ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
5921
עַל־
en
Prep
4725
מְקֹמ֖·וֹ
son · lieu
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
935
יָבֹ֥א
arrivera
Vqi-3ms
7965
בְ·שָׁלֽוֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si518
tu
fais6213
cela 1697
,
et
que
Dieu430
te6680
le
commande6680
,
tu
pourras3201
subsister5975
,
et
tout3605
ce
peuple5971
aussi1571
arrivera935
en7965
paix7965
en5921
son
lieu4725
.

Traduction révisée

Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera chez lui en paix.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale