Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 18. 14

14
7200
וַ·יַּרְא֙
vit · et
Vqw-3ms · Conj
2859
חֹתֵ֣ן
le beau - père de
Vqr-ms-c
4872
מֹשֶׁ֔ה
Moïse
Np
853
אֵ֛ת

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁר־
ce qu'
Prtr
1931
ה֥וּא
lui
Prp-3ms
6213
עֹשֶׂ֖ה
faisait
Vqr-ms-a
5971
לָ·עָ֑ם
le peuple · avec
Nc-ms-a · Prepd


,

/
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
4100
מָֽה־
Quoi
Prti
1697
הַ·דָּבָ֤ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּה֙
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
859
אַתָּ֤ה
toi
Prp-2ms
6213
עֹשֶׂה֙
tu fais
Vqr-ms-a
5971
לָ·עָ֔ם
le peuple · pour
Nc-ms-a · Prepd


?
4069
מַדּ֗וּעַ
Pourquoi
Prti
859
אַתָּ֤ה
es - tu
Prp-2ms
3427
יוֹשֵׁב֙
assis
Vqr-ms-a
905
לְ·בַדֶּ֔·ךָ
toi · seul · –
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
5971
הָ·עָ֛ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
5324
נִצָּ֥ב
se tient
VNr-ms-a
5921
עָלֶ֖י·ךָ
toi · auprès de
Sfxp-2ms · Prep
4480
מִן־
depuis
Prep
1242
בֹּ֥קֶר
le matin
Nc-ms-a
5704
עַד־
jusqu' au
Prep
6153
עָֽרֶב
soir
Nc-ms-a

׃
?

Traduction J.N. Darby

et
le
beau2859
-2859
père2859
de
Moïse4872
vit7200
tout3605
ce834
qu'
il1931
faisait6213
avec5971
le
peuple5971
,
et
il
dit559
:
Que4100
fais6213
-6213
tu
6213
avec5971
le
peuple5971
?
Pourquoi4069
es859
-859
tu
assis3427
seul905
,
et
tout3605
le
peuple5971
se5324
tient5324
auprès5921
de
toi5921
depuis4480
le
matin1242
jusqu'5704
au5704
soir6153
?

Traduction révisée

le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait avec le peuple, et il dit : Que fais-tu là avec le peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu’au soir ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale