2005
הִנְ·נִ֣י
me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
5975
עֹמֵד֩
je me tiens
Vqr-ms-a
6440
לְ·פָנֶ֨י·ךָ
toi · – · devant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
8033
שָּׁ֥ם ׀
là
Adv
,
5921
עַֽל־
sur
Prep
6697
הַ·צּוּר֮
rocher · le
Nc-ms-a · Prtd
,
2722
בְּ·חֹרֵב֒
Horeb · en
Np · Prep
;
5221
וְ·הִכִּ֣יתָ
tu frapperas · et
Vhq-2ms · Conj
6697
בַ·צּ֗וּר
le rocher · sur
Nc-ms-a · Prepd
,
3318
וְ·יָצְא֥וּ
il sortira · et
Vqq-3cp · Conj
4480
מִמֶּ֛·נּוּ
lui · de
Sfxp-1cp · Prep
4325
מַ֖יִם
des eaux
Nc-mp-a
,
8354
וְ·שָׁתָ֣ה
boira · et
Vqq-3ms · Conj
5971
הָ·עָ֑ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
.
/
6213
וַ·יַּ֤עַשׂ
fit · Et
Vqw-3ms · Conj
3651
כֵּן֙
ainsi
Prtm
4872
מֹשֶׁ֔ה
Moïse
Np
5869
לְ·עֵינֵ֖י
les yeux des · devant
Nc-bd-c · Prep
2205
זִקְנֵ֥י
anciens d'
Adja-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵֽל
Israël
Np
׃
.
Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb ; tu frapperas le rocher, il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby