Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 16. 32

32
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4872
מֹשֶׁ֗ה
Moïse
Np


:
2088
זֶ֤ה
Voici
Prd-xms
1697
הַ·דָּבָר֙
parole · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
6680
צִוָּ֣ה
a commandée
Vpp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


:
4393
מְלֹ֤א
Qu' on remplisse
Nc-ms-c
6016
הָ·עֹ֨מֶר֙
omer · l'
Nc-ms-a · Prtd
4480
מִמֶּ֔·נּוּ
lui · de
Sfxp-1cp · Prep
4931
לְ·מִשְׁמֶ֖רֶת
le garder · pour
Nc-fs-a · Prep
1755
לְ·דֹרֹתֵי·כֶ֑ם
vos · générations · pour
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep


,

/
4616
לְמַ֣עַן ׀
afin qu'
Prep
7200
יִרְא֣וּ
elles voient
Vqi-3mp
853
אֶת־

Prto
3899
הַ·לֶּ֗חֶם
pain · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
398
הֶאֱכַ֤לְתִּי
je ai fait manger
Vhp-1cs
853
אֶתְ·כֶם֙
vous · à
Sfxp-2mp · Prto
4057
בַּ·מִּדְבָּ֔ר
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd


,
3318
בְּ·הוֹצִיאִ֥·י
je · ai fait sortir · lorsque
Sfxp-1cs · Vhc · Prep
853
אֶתְ·כֶ֖ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
776
מֵ·אֶ֥רֶץ
pays d' · du
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרָֽיִם
Égypte
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Moïse4872
dit559
:
Voici2088
la
parole1697
que834
l'
Éternel3068
a6680
commandée6680
:
Qu'
on4393
en4480
remplisse4393
un
omer6016
pour
le
garder4931
pour
vos
générations1755
,
afin4616
qu'
elles7200
voient7200
le
pain3899
que834
je
vous853
ai398
fait398
manger398
dans4057
le
désert4057
,
lorsque
je
vous853
ai3318
fait3318
sortir3318
du
pays776
d'
Égypte4714
.

Traduction révisée

Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu’elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale