Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 16. 23

23
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֲלֵ·הֶ֗ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep


:
1931
ה֚וּא
C' est ici
Prp-3ms
834
אֲשֶׁ֣ר
ce que
Prtr
1696
דִּבֶּ֣ר
a dit
Vpp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


:
7677
שַׁבָּת֧וֹן
le repos
Nc-ms-a
7676
שַׁבַּת־
le sabbat
Nc-bs-c
6944
קֹ֛דֶשׁ
consacré
Nc-ms-a
3068
לַֽ·יהוָ֖ה
l' Éternel · à
Np · Prep
4279
מָחָ֑ר
Demain
Nc-ms-a


,

/
853
אֵ֣ת

Prto
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
644
תֹּאפ֞וּ
vous avez à cuire
Vqi-2mp
644
אֵפ֗וּ
faites cuire
Vqv-2mp


,
853
וְ·אֵ֤ת
– · et
Prto · Conj
834
אֲשֶֽׁר־
ce que
Prtr
1310
תְּבַשְּׁלוּ֙
vous avez à faire bouillir
Vpi-2mp
1310
בַּשֵּׁ֔לוּ
faites bouillir
Vpv-2mp


,
853
וְ·אֵת֙
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5736
הָ֣·עֹדֵ֔ף
surplus · le
Vqr-ms-a · Prtd
3240
הַנִּ֧יחוּ
serrez - le
Vhv-2mp

לָ·כֶ֛ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep


,
4931
לְ·מִשְׁמֶ֖רֶת
garder · pour
Nc-fs-a · Prep
5704
עַד־
jusqu'à
Prep
1242
הַ·בֹּֽקֶר
matin · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
leur413
dit559
:
C'1931
est1931
ici1931
ce834
que
l'
Éternel3068
a1696
dit1696
:
Demain4279
est7677
le
repos7677
,
le
sabbat7676
consacré6944
à
l'
Éternel3068
;
faites644
cuire644
ce834
que
vous
avez644
à
cuire644
,
et853
faites1310
bouillir1310
ce834
que
vous
avez1310
à
faire1310
bouillir1310
,
et853
tout3605
le
surplus5736
serrez3240
-3240
le
pour
vous
,
pour
le
garder4931
jusqu'5704
au5704
matin1242
.

Traduction révisée

Il leur dit : C’est ici ce que l’Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacré à l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus mettez-le de côté pour vous, pour le garder jusqu’au matin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale