Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 14. 5

5
5046
וַ·יֻּגַּד֙
il fut rapporté · Et
VHw-3ms · Conj
4428
לְ·מֶ֣לֶךְ
roi d' · au
Nc-ms-c · Prep
4714
מִצְרַ֔יִם
Égypte
Np
3588
כִּ֥י
que
Conj
1272
בָרַ֖ח
s' était enfui
Vqp-3ms
5971
הָ·עָ֑ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


;

/
2015
וַ֠·יֵּהָפֵךְ
fut changé · et
VNw-3ms · Conj
3824
לְבַ֨ב
le coeur du
Nc-ms-c
6547
פַּרְעֹ֤ה
Pharaon
Np
5650
וַ·עֲבָדָי·ו֙
de ses · serviteurs · et
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Conj
413
אֶל־
envers
Prep
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
559
וַ·יֹּֽאמרוּ֙
ils dirent · et
Vqw-3mp · Conj


:
4100
מַה־
Quoi
Prti
2063
זֹּ֣את
cela
Prd-xfs
6213
עָשִׂ֔ינוּ
avons - nous fait
Vqp-1cp
3588
כִּֽי־
de
Conj
7971
שִׁלַּ֥חְנוּ
laisser aller
Vpp-1cp
853
אֶת־

Prto
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np


,
5647
מֵ·עָבְדֵֽ·נוּ
nous · il ne serve plus · pour qu'
Sfxp-1cp · Vqc · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
il
fut5046
rapporté5046
au
roi4428
d'
Égypte4714
que3588
le
peuple5971
s'1272
était1272
enfui1272
;
et
le
coeur3824
du
Pharaon6547
et
de
ses
serviteurs5650
fut2015
changé2015
à
l'
égard413
du
peuple5971
,
et
ils
dirent559
:
Qu'4100
avons6213
-6213
nous
fait6213
de3588
laisser7971
aller7971
Israël3478
,
pour
qu'
il
ne5647
nous
serve5647
plus5647
?

Traduction révisée

Il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui. Alors le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu’il ne nous serve plus ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale