5046
וַ·יֻּגַּד֙
il fut rapporté · Et
VHw-3ms · Conj
4428
לְ·מֶ֣לֶךְ
roi d' · au
Nc-ms-c · Prep
4714
מִצְרַ֔יִם
Égypte
Np
3588
כִּ֥י
que
Conj
1272
בָרַ֖ח
s' était enfui
Vqp-3ms
5971
הָ·עָ֑ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
;
/
2015
וַ֠·יֵּהָפֵךְ
fut changé · et
VNw-3ms · Conj
3824
לְבַ֨ב
le coeur du
Nc-ms-c
6547
פַּרְעֹ֤ה
Pharaon
Np
5650
וַ·עֲבָדָי·ו֙
de ses · serviteurs · et
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Conj
413
אֶל־
envers
Prep
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
,
559
וַ·יֹּֽאמרוּ֙
ils dirent · et
Vqw-3mp · Conj
:
4100
מַה־
Quoi
Prti
2063
זֹּ֣את
cela
Prd-xfs
6213
עָשִׂ֔ינוּ
avons - nous fait
Vqp-1cp
3588
כִּֽי־
de
Conj
7971
שִׁלַּ֥חְנוּ
laisser aller
Vpp-1cp
853
אֶת־
–
Prto
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
,
5647
מֵ·עָבְדֵֽ·נוּ
nous · il ne serve plus · pour qu'
Sfxp-1cp · Vqc · Prep
׃
?
Il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui. Alors le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu’il ne nous serve plus ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby