935
וַ·יָּבֹ֞א
elle vint · et
Vqw-3ms · Conj
996
בֵּ֣ין ׀
entre
Prep
4264
מַחֲנֵ֣ה
le camp des
Nc-bs-c
4714
מִצְרַ֗יִם
Égyptiens
Np
996
וּ·בֵין֙
entre · et
Prep · Conj
4264
מַחֲנֵ֣ה
le camp d'
Nc-bs-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
;
1961
וַ·יְהִ֤י
elle fut · et
Vqw-3ms · Conj
6051
הֶֽ·עָנָן֙
nuée · la
Nc-ms-a · Prtd
2822
וְ·הַ·חֹ֔שֶׁךְ
ténèbres · les · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
,
215
וַ·יָּ֖אֶר
elle éclairait · et
Vhw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3915
הַ·לָּ֑יְלָה
nuit · la
Nc-ms-a · Prtd
;
/
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
7126
קָרַ֥ב
approcha
Vqp-3ms
2088
זֶ֛ה
l' un
Prd-xms
413
אֶל־
vers
Prep
2088
זֶ֖ה
l' autre
Prd-xms
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
3915
הַ·לָּֽיְלָה
nuit · la
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; elle fut [pour les uns] une nuée et des ténèbres, et [pour les autres] elle éclairait la nuit ; l’un n’approcha pas de l’autre de toute la nuit.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby