5265
וַ·יִּסַּ֞ע
partit · Et
Vqw-3ms · Conj
4397
מַלְאַ֣ךְ
l' Ange de
Nc-ms-c
430
הָ·אֱלֹהִ֗ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
,
1980
הַ·הֹלֵךְ֙
allait · qui
Vqr-ms-a · Prtd
6440
לִ·פְנֵי֙
– · devant
Nc-bp-c · Prep
4264
מַחֲנֵ֣ה
le camp d'
Nc-bs-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
,
3212
וַ·יֵּ֖לֶךְ
alla · et
Vqw-3ms · Conj
310
מֵ·אַחֲרֵי·הֶ֑ם
eux · – · derrière
Sfxp-3mp · Prep · Prep
;
/
5265
וַ·יִּסַּ֞ע
partit · et
Vqw-3ms · Conj
5982
עַמּ֤וּד
la colonne de
Nc-ms-c
6051
הֶֽ·עָנָן֙
nuée · la
Nc-ms-a · Prtd
6440
מִ·פְּנֵי·הֶ֔ם
eux · devant · de
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep
5975
וַ·יַּֽעֲמֹ֖ד
se tint · et
Vqw-3ms · Conj
310
מֵ·אַחֲרֵי·הֶֽם
eux · – · derrière
Sfxp-3mp · Prep · Prep
׃
;
L’Ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et s’en alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby