3808
הֲ·לֹא־
– · N' est - ce pas
Prtn · Prti
2088
זֶ֣ה
ici
Prd-xms
1697
הַ·דָּבָ֗ר
parole · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר֩
que
Prtr
1696
דִּבַּ֨רְנוּ
nous disions
Vpp-1cp
413
אֵלֶ֤י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
4714
בְ·מִצְרַ֨יִם֙
Égypte · en
Np · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
2308
חֲדַ֥ל
Laisse -
Vqv-2ms
4480
מִמֶּ֖·נּוּ
nous · –
Sfxp-1cp · Prep
,
5647
וְ·נַֽעַבְדָ֣ה
nous servirons · et
Vqh-1cp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
4713
מִצְרָ֑יִם
les Égyptiens
Np
?
/
3588
כִּ֣י
Car
Conj
2896
ט֥וֹב
bon
Adja-ms-a
לָ֨·נוּ֙
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
5647
עֲבֹ֣ד
servir
Vqc
853
אֶת־
–
Prto
4713
מִצְרַ֔יִם
les Égyptiens
Np
4191
מִ·מֻּתֵ֖·נוּ
– · – · plus que nous mourions
Sfxp-1cp · Vqc · Prep
4057
בַּ·מִּדְבָּֽר
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd
׃
.
N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte : “Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens” ? Car pour nous, il vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée