Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 14. 12

12
3808
הֲ·לֹא־
– · N' est - ce pas
Prtn · Prti
2088
זֶ֣ה
ici
Prd-xms
1697
הַ·דָּבָ֗ר
parole · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר֩
que
Prtr
1696
דִּבַּ֨רְנוּ
nous disions
Vpp-1cp
413
אֵלֶ֤י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
4714
בְ·מִצְרַ֨יִם֙
Égypte · en
Np · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
2308
חֲדַ֥ל
Laisse -
Vqv-2ms
4480
מִמֶּ֖·נּוּ
nous · –
Sfxp-1cp · Prep


,
5647
וְ·נַֽעַבְדָ֣ה
nous servirons · et
Vqh-1cp · Conj
853
אֶת־

Prto
4713
מִצְרָ֑יִם
les Égyptiens
Np


?

/
3588
כִּ֣י
Car
Conj
2896
ט֥וֹב
bon
Adja-ms-a

לָ֨·נוּ֙
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
5647
עֲבֹ֣ד
servir
Vqc
853
אֶת־

Prto
4713
מִצְרַ֔יִם
les Égyptiens
Np
4191
מִ·מֻּתֵ֖·נוּ
– · – · plus que nous mourions
Sfxp-1cp · Vqc · Prep
4057
בַּ·מִּדְבָּֽר
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

N' 3808
est 3808
- 3808
ce 3808
pas 3808
ici2088
la
parole1697
que834
nous
te413
disions1696
en4714
Égypte4714
,
disant559
:
Laisse2308
-2308
nous4480
,
et
nous
servirons5647
les
Égyptiens4713
?
Car3588
il
nous
vaut2896
mieux
servir5647
les
Égyptiens4713
que
de
mourir
dans4057
le
désert4057
.

Traduction révisée

N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte : “Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens” ? Car pour nous, il vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale