559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4872
מֹשֶׁ֣ה
Moïse
Np
413
אֶל־
à
Prep
5971
הָ·עָם֮
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
:
408
אַל־
ne pas
Prtn
3372
תִּירָאוּ֒
craignez
Vqj-2mp
;
3320
הִֽתְיַצְב֗וּ
tenez - vous
Vtv-2mp
,
7200
וּ·רְאוּ֙
voyez · et
Vqv-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3444
יְשׁוּעַ֣ת
la délivrance de
Nc-fs-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
834
אֲשֶׁר־
qu'
Prtr
6213
יַעֲשֶׂ֥ה
il opérera
Vqi-3ms
לָ·כֶ֖ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
3117
הַ·יּ֑וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
;
/
3588
כִּ֗י
car
Conj
834
אֲשֶׁ֨ר
ce que
Prtr
7200
רְאִיתֶ֤ם
vous voyez
Vqp-2mp
853
אֶת־
–
Prto
4713
מִצְרַ֨יִם֙
les Égyptiens
Np
3117
הַ·יּ֔וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3254
תֹסִ֛יפוּ
vous vontinuerez
Vhi-2mp
7200
לִ·רְאֹתָ֥·ם
les · voir · à
Sfxp-3mp · Vqc · Prep
5750
ע֖וֹד
encore
Adv
,
5704
עַד־
jusqu'à
Prep
5769
עוֹלָֽם
toujours
Nc-ms-a
׃
.
Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; tenez-vous là et voyez la délivrance que l’Éternel opérera pour vous aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby