3588
וְ·כִֽי־
si · Et
Conj · Conj
1481
יָג֨וּר
séjourne
Vqi-3ms
854
אִתְּ·ךָ֜
toi · chez
Sfxp-2ms · Prep
1616
גֵּ֗ר
un étranger
Nc-ms-a
,
6213
וְ·עָ֣שָׂה
veut faire · et
Vqq-3ms · Conj
6453
פֶסַח֮
la Pâque
Nc-ms-a
3068
לַ·יהוָה֒
l' Éternel · à
Np · Prep
,
4135
הִמּ֧וֹל
que soit circoncis
VNa
ל֣·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
2145
זָכָ֗ר
mâle
Adja-ms-a
;
227
וְ·אָז֙
alors · et
Adv · Conj
7126
יִקְרַ֣ב
il s' approchera
Vqj-3ms
6213
לַ·עֲשֹׂת֔·וֹ
la · faire · pour
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
,
1961
וְ·הָיָ֖ה
sera · et
Vqq-3ms · Conj
249
כְּ·אֶזְרַ֣ח
un natif · comme
Nc-ms-c · Prep
776
הָ·אָ֑רֶץ
pays · du
Nc-bs-a · Prtd
;
/
3605
וְ·כָל־
tout · mais
Nc-ms-c · Conj
6189
עָרֵ֖ל
incirconcis
Adja-ms-a
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
398
יֹ֥אכַל
mangera
Vqi-3ms
בּֽ·וֹ
elle · d'
Sfxp-3ms · Prep
׃
.
Si un étranger séjourne chez toi et veut faire la Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui est chez [cet étranger] soit circoncis ; alors il s’approchera pour la faire et sera comme l’Israélite de naissance ; mais aucun incirconcis n’en mangera.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby