4616
וּ·לְמַ֡עַן
afin que · et
Prep · Conj
5608
תְּסַפֵּר֩
tu racontes
Vpi-2ms
241
בְּ·אָזְנֵ֨י
oreilles de · aux
Nc-fd-c · Prep
1121
בִנְ·ךָ֜
ton · fils
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1121
וּ·בֶן־
le fils de · et
Nc-ms-c · Conj
1121
בִּנְ·ךָ֗
ton · fils
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
853
אֵ֣ת
–
Prto
834
אֲשֶׁ֤ר
ce que
Prtr
5953
הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙
j' ai accompli
Vtp-1cs
4714
בְּ·מִצְרַ֔יִם
Égypte · en
Np · Prep
,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
226
אֹתֹתַ֖·י
mes · signes
Sfxp-1cs · Nc-bp-c
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
7760
שַׂ֣מְתִּי
j' ai opérés
Vqp-1cs
בָ֑·ם
eux · au milieu d'
Sfxp-3mp · Prep
;
/
3045
וִֽ·ידַעְתֶּ֖ם
vous saurez · et
Vqq-2mp · Conj
3588
כִּי־
que
Conj
589
אֲנִ֥י
moi
Prp-1cs
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que j’ai opérés au milieu d’eux ; vous saurez que moi je suis l’Éternel.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby