Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 9. 25

25
935
וּ·בְ·בֹאָ·הּ֮
– · vint · [Esther] · Et
Sfxp-3fs · Vqc · Prep · Conj
6440
לִ·פְנֵ֣י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
4428
הַ·מֶּלֶךְ֒
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
559
אָמַ֣ר
il ordonna
Vqp-3ms


,
5973
עִם־
par
Prep
5612
הַ·סֵּ֔פֶר
lettres · les
Nc-ms-a · Prtd


,
7725
יָשׁ֞וּב
que retombe
Vqi-3ms
4284
מַחֲשַׁבְתּ֧·וֹ
le · dessein
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
7451
הָ·רָעָ֛ה
méchant · le
Adja-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qu'
Prtr
2803
חָשַׁ֥ב
[Haman]
Vqp-3ms
5921
עַל־
contre
Prep
3064
הַ·יְּהוּדִ֖ים
Juifs · les
Ng-mp-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
7218
רֹאשׁ֑·וֹ
sa · propre tête
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,

/
8518
וְ·תָל֥וּ
on le pendit · et
Vqq-3cp · Conj
853
אֹת֛·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1121
בָּנָ֖י·ו
ses · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
5921
עַל־
au
Prep
6086
הָ·עֵֽץ
bois · le
Nc-ms-a · Prtd


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
quand935
[
Esther
]
vint935
devant6440
le
roi4428
,
il
ordonna559
,
par5973
lettres5612
,
que
le
méchant7451
dessein4284
qu'834
[
Haman
]
avait2803
tramé2803
contre5921
les
Juifs3064
retombe7725
sur5921
sa
propre7218
tête7218
,
et
on8518
le
pendit8518
au5921
bois6086
,
lui853
et853
ses
fils1121
.

Traduction révisée

Quand [Esther] vint devant le roi, il ordonna, par lettres, que le méchant dessein qu’[Haman] avait projeté contre les Juifs retombe sur sa propre tête, et on le pendit au bois, lui et ses fils.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale