Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 9. 14

14
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
6213
לְ·הֵֽעָשׂ֣וֹת
faire · de
VNc · Prep
3651
כֵּ֔ן
ainsi
Prtm


;
5414
וַ·תִּנָּתֵ֥ן
fut rendu · et
VNw-3fs · Conj
1881
דָּ֖ת
l' édit
Nc-fs-a
7800
בְּ·שׁוּשָׁ֑ן
Suse · dans
Np · Prep


;

/
853
וְ·אֵ֛ת
– · et
Prto · Conj
6235
עֲשֶׂ֥רֶת
dix
Adjc-ms-c
1121
בְּנֵֽי־
les fils d'
Nc-mp-c
2001
הָמָ֖ן
Haman
Np
8518
תָּלֽוּ
on pendit
Vqp-3cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
dit559
de
faire6213
ainsi3651
;
et
l'
édit1881
fut5414
rendu5414
dans
Suse7800
;
et853
on8518
pendit8518
les
dix6235
fils1121
d'
Haman2001
.

Traduction révisée

Le roi dit de faire ainsi ; l’édit fut rendu dans Suse ; et on pendit les dix fils d’Haman.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale