Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 8. 3

3
3254
וַ·תּ֣וֹסֶף
encore · Et
Vhw-3fs · Conj
635
אֶסְתֵּ֗ר
Esther
Np
1696
וַ·תְּדַבֵּר֙
parla · et
Vpw-3fs · Conj
6440
לִ·פְנֵ֣י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
5307
וַ·תִּפֹּ֖ל
tomba · et
Vqw-3fs · Conj
6440
לִ·פְנֵ֣י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
7272
רַגְלָ֑י·ו
ses · pieds
Sfxp-3ms · Nc-fd-c

/
1058
וַ·תֵּ֣בְךְּ
pleura · et
Vqw-3fs · Conj


,
2603
וַ·תִּתְחַנֶּן־
le supplia · et
Vtw-3fs · Conj

ל֗·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
5674
לְ·הַֽעֲבִיר֙
mettre à néant · de
Vhc · Prep
853
אֶת־

Prto
7451
רָעַת֙
le mal médité par
Nc-fs-c
2001
הָמָ֣ן
Haman
Np


,
91
הָֽ·אֲגָגִ֔י
Agaguite · l'
Ng-ms-a · Prtd


,
853
וְ·אֵת֙
– · et
Prto · Conj
4284
מַֽחֲשַׁבְתּ֔·וֹ
– · le dessein
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
834
אֲשֶׁ֥ר
qu'
Prtr
2803
חָשַׁ֖ב
il avait formé
Vqp-3ms
5921
עַל־
contre
Prep
3064
הַ·יְּהוּדִֽים
Juifs · les
Ng-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Esther635
parla1696
encore3254
devant6440
le
roi4428
,
et
tomba5307
à
ses
pieds7272
et
pleura1058
,
et
le
supplia2603
de
mettre5674
à
néant5674
le
mal7451
médité7451
par7451
Haman2001
,
l'
Agaguite91
,
et853
le
dessein4284
qu'834
il
avait2803
formé2803
contre5921
les
Juifs3064
.

Traduction révisée

Esther parla encore devant le roi, se jeta à ses pieds et pleura, et le supplia de mettre à néant le mal échafaudé par Haman, l’Agaguite, et le dessein qu’il avait formé contre les Juifs.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale