Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 8. 14

14
7323
הָ·רָצִ֞ים
courriers · Les
Vqr-mp-a · Prtd


,
7392
רֹכְבֵ֤י
montés
Vqr-mp-c
7409
הָ·רֶ֨כֶשׁ֙
les coursiers · sur
Nc-ms-a · Prtd


,
327
הָֽ·אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים
chevaux de race · des
Adja-mp-a · Prtd


,
3318
יָֽצְא֛וּ
partirent
Vqp-3cp


,
926
מְבֹהָלִ֥ים
hâtés
VPs-mp-a
1765
וּ·דְחוּפִ֖ים
pressés · et
Vqs-mp-a · Conj
1697
בִּ·דְבַ֣ר
la parole · par
Nc-ms-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֑לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd


.

/
1881
וְ·הַ·דָּ֥ת
édit · l' · Et
Nc-fs-a · Prtd · Conj
5414
נִתְּנָ֖ה
fut rendu
VNp-3fs
7800
בְּ·שׁוּשַׁ֥ן
Suse · à
Np · Prep


,
1002
הַ·בִּירָֽה
capitale · la
Nc-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Les
courriers7323
,
montés7392
sur
les
coursiers7409
,
des
chevaux327
de
race327
,
partirent3318
,
hâtés926
et
pressés1765
par
la
parole1697
du
roi4428
.
Et
l'
édit1881
fut5414
rendu5414
à
Suse7800
,
la
capitale1002
.
§

Traduction révisée

Les messagers, montés sur les coursiers, des chevaux de race, partirent à la hâte, pressés par la parole du roi. Et l’édit fut rendu à Suse, la capitale.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale