Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 8. 13

13
6572
פַּתְשֶׁ֣גֶן
une copie de
Nc-ms-c
3791
הַ·כְּתָ֗ב
écrit · l'
Nc-ms-a · Prtd
5414
לְ·הִנָּ֤תֵֽן
[public] · Pour que
VNc · Prep
1881
דָּת֙
l' édit
Nc-fs-a
3605
בְּ·כָל־
chaque · dans
Nc-ms-c · Prep
4082
מְדִינָ֣ה
province
Nc-fs-a


,
4082
וּ·מְדִינָ֔ה
province · et
Nc-fs-a · Conj
1540
גָּל֖וּי
fut portée à la connaissance
Vqs-ms-a
3605
לְ·כָל־
tous · de
Nc-ms-c · Prep
5971
הָ·עַמִּ֑ים
peuples · les
Nc-mp-a · Prtd


,

/
1961
וְ·לִ·הְי֨וֹת
que soient · afin · et
Vqc · Prep · Conj
3064
qere(הַ·יְּהוּדִ֤ים)
Juifs · les
Ng-mp-a · Prtd
3064
ketiv[ה·יהודיים]
– · –
Ng-mp-a · Prtd
6264
qere(עֲתִידִים֙)
prêts
Adja-mp-a
6259
ketiv[עתודים]

Adja-mp-a
3117
לַ·יּ֣וֹם
ce jour · pour
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui · là
Prd-xms · Prtd


,
5358
לְ·הִנָּקֵ֖ם
se venger · pour
VNc · Prep
341
מֵ·אֹיְבֵי·הֶֽם
leurs · ennemis · de
Sfxp-3mp · Vqr-mp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Pour
que
l'
édit1881
soit5414
rendu5414
[
public
]
dans
chaque3605
province4082
,
une
copie6572
de
l'
écrit3791
fut1540
portée1540
à
la
connaissance1540
de
tous3605
les
peuples5971
,
afin
que
les
Juifs3064
soient1961
prêts6264
pour
ce3117
jour3117
-
2088
,
pour
se5358
venger5358
de
leurs
ennemis341
.

Traduction révisée

Pour que l’édit soit rendu [public] dans chaque province, une copie de l’écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin que les Juifs soient prêts pour ce jour-là, pour se venger de leurs ennemis.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale