Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 7. 9

9
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
2726
חַ֠רְבוֹנָה
Harbona
Np


,
259
אֶחָ֨ד
l' un
Adjc-ms-a
4480
מִן־
des
Prep
5631
הַ·סָּרִיסִ֜ים
eunuques · les
Nc-mp-a · Prtd


,
6440
לִ·פְנֵ֣י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֗לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
1571
גַּ֣ם
aussi
Prta
2009
הִנֵּה־
Voici
Prtm


,
6086
הָ·עֵ֣ץ
bois · le
Nc-ms-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁר־
qu'
Prtr
6213
עָשָׂ֪ה
avait préparé
Vqp-3ms
2001
הָמָ֟ן
Haman
Np
4782
לְֽ·מָרְדֳּכַ֞י
Mardochée · pour
Np · Prep
834
אֲשֶׁ֧ר
qui
Prtr
1696
דִּבֶּר־
a parlé
Vpp-3ms
2896
ט֣וֹב
le bien
Adja-ms-a
5921
עַל־
pour
Prep
4428
הַ·מֶּ֗לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
5975
עֹמֵד֙
est dressé
Vqr-ms-a
1004
בְּ·בֵ֣ית
la maison d' · dans
Nc-ms-c · Prep
2001
הָמָ֔ן
Haman
Np
1364
גָּבֹ֖הַּ
haut de
Adja-ms-a
2572
חֲמִשִּׁ֣ים
cinquante
Adjc-bp-a
520
אַמָּ֑ה
coudées
Nc-fs-a


,

/
559
וַ·יֹּ֥אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
8518
תְּלֻ֥·הוּ
– · Qu' on l' y pende
Sfxp-3ms · Vqv-2mp
5921
עָלָֽי·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
Harbona2726
,
l'
un
des4480
eunuques5631
,
dit559
devant6440
le
roi4428
:
Voici2009
,
le
bois6086
,
haut1364
de
cinquante2572
coudées520
,
qu'834
Haman2001
avait6213
préparé6213
pour
Mardochée4782
,
qui834
a1696
parlé1696
pour5921
le
bien2896
du
roi4428
,
est5975
dressé5975
dans
la
maison1004
d'
Haman2001
.
Et
le
roi4428
dit559
:
Qu'
on8518
l'
y
pende8518
!

Traduction révisée

Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Il y a justement le bois, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi. [Ce bois], haut de 50 coudées, est dressé dans la maison d’Haman. Qu’on l’y pende ! dit le roi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale