Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 7. 3

3
6030
וַ·תַּ֨עַן
répondit · Et
Vqw-3fs · Conj
635
אֶסְתֵּ֤ר
Esther
Np
4436
הַ·מַּלְכָּה֙
reine · la
Nc-fs-a · Prtd
559
וַ·תֹּאמַ֔ר
dit · et
Vqw-3fs · Conj


:
518
אִם־
Si
Conj
4672
מָצָ֨אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs
2580
חֵ֤ן
faveur
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֨י·ךָ֙
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep


,
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · ô
Nc-ms-a · Prtd


,
518
וְ·אִם־
si · et
Conj · Conj
5921
עַל־
à
Prep
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
2895
ט֑וֹב
le trouve bon
Adja-ms-a


,

/
5414
תִּנָּֽתֶן־
il m' accorde
VNi-3fs

לִ֤·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
5315
נַפְשִׁ·י֙
ma · vie
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
7596
בִּ·שְׁאֵ֣לָתִ֔·י
ma · demande · qu' à
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep


,
5971
וְ·עַמִּ֖·י
mon · peuple · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
1246
בְּ·בַקָּשָׁתִֽ·י
ma · requête · à
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
la
reine4436
Esther635
répondit6030
et
dit559
:
Si518
j'4672
ai4672
trouvé4672
faveur2580
à
tes5869
yeux5869
,
ô
roi4428
,
et
si518
le
roi4428
le
trouve2895
bon2895
,
qu'
à
ma
demande7596
il
m'5414
accorde5414
ma5315
vie5315
,
et
mon
peuple5971
à
ma
requête1246
!

Traduction révisée

La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale