Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 6. 8

8
935
יָבִ֨יאוּ֙
qu' on apporte
Vhi-3mp
3830
לְב֣וּשׁ
le vêtement
Nc-ms-c
4438
מַלְכ֔וּת
royal
Nc-fs-a
834
אֲשֶׁ֥ר
dont
Prtr
3847
לָֽבַשׁ־
se revêt
Vqp-3ms

בּ֖·וֹ
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
4428
הַ·מֶּ֑לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,

/
5483
וְ·ס֗וּס
le cheval · et
Nc-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
7392
רָכַ֤ב
monte
Vqp-3ms
5921
עָלָי·ו֙
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
834
וַ·אֲשֶׁ֥ר
duquel · et
Prtr · Conj
5414
נִתַּ֛ן
on met
VNp-3ms
3804
כֶּ֥תֶר
la couronne
Nc-ms-c
4438
מַלְכ֖וּת
royale
Nc-fs-a
7218
בְּ·רֹאשֽׁ·וֹ
sa · la tête · sur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

qu'
on935
apporte935
le
vêtement3830
royal4438
dont834
le
roi4428
se3847
revêt3847
,
et
le
cheval5483
que834
le
roi4428
monte7392
,
et
sur
la
tête7218
duquel834
on5414
met5414
la
couronne3804
royale4438
;

Traduction révisée

qu’on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, sur la tête duquel on met la couronne royale ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale