Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 6. 10

10
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֜לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
2001
לְ·הָמָ֗ן
Haman · à
Np · Prep


:
4116
מַ֠הֵר
Hâte - toi
Vpv-2ms


,
3947
קַ֣ח
prends
Vqv-2ms
853
אֶת־

Prto
3830
הַ·לְּב֤וּשׁ
vêtement · le
Nc-ms-a · Prtd
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5483
הַ·סּוּס֙
cheval · le
Nc-ms-a · Prtd


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֣ר
quand · comme
Prtr · Prep
1696
דִּבַּ֔רְתָּ
tu l' as dit
Vpp-2ms


,
6213
וַֽ·עֲשֵׂה־
fais · et
Vqv-2ms · Conj
3651
כֵן֙
ainsi
Adv
4782
לְ·מָרְדֳּכַ֣י
Mardochée · à
Np · Prep


,
3064
הַ·יְּהוּדִ֔י
Juif · le
Ng-ms-a · Prtd


,
3427
הַ·יּוֹשֵׁ֖ב
est assis · qui
Vqr-ms-a · Prtd
8179
בְּ·שַׁ֣עַר
la porte · à
Nc-ms-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֑לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd


.

/
408
אַל־
N' rien
Prtn
5307
תַּפֵּ֣ל
omets
Vhj-2ms
1697
דָּבָ֔ר
une chose
Nc-ms-a
3605
מִ·כֹּ֖ל
tout · de
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁ֥ר
ce que
Prtr
1696
דִּבַּֽרְתָּ
tu as dit
Vpp-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
dit559
à
Haman2001
:
Hâte4116
-4116
toi4116
,
prends3947
le
vêtement3830
et853
le
cheval5483
,
comme834
tu
l'
as1696
dit1696
,
et
fais6213
ainsi3651
à
Mardochée4782
,
le
Juif3064
,
qui
est3427
assis3427
à
la
porte8179
du
roi4428
.
N'408
omets5307
rien408
de
tout3605
ce834
que
tu
as1696
dit1696
.

Traduction révisée

Le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. Ne néglige rien de tout ce que tu as dit.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale