Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 5. 13

13
3605
וְ·כָל־
tout · Mais
Nc-ms-c · Conj
2088
זֶ֕ה
cela
Prd-xms
369
אֵינֶ֥·נּוּ
ne me · –
Sfxp-3ms · Prtn
7737
שֹׁוֶ֖ה
sert de rien
Vqr-ms-a


,

לִ֑·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep

/
3605
בְּ·כָל־
– · aussi
Nc-ms-c · Prep
6256
עֵ֗ת
longtemps
Nc-bs-a
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
589
אֲנִ֤י
je
Prp-1cs
7200
רֹאֶה֙
vois
Vqr-ms-a
853
אֶת־

Prto
4782
מָרְדֳּכַ֣י
Mardochée
Np


,
3064
הַ·יְּהוּדִ֔י
Juif · le
Adja-ms-a · Prtd


,
3427
יוֹשֵׁ֖ב
assis
Vqr-ms-a
8179
בְּ·שַׁ֥עַר
la porte · à
Nc-ms-c · Prep
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais
tout3605
cela2088
ne
me
sert7737
de
rien7737
,
aussi3605
longtemps6256
que834
je589
vois7200
Mardochée4782
,
le
Juif3064
,
assis3427
à
la
porte8179
du
roi4428
.

Traduction révisée

Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale