Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 3. 14

14
6572
פַּתְשֶׁ֣גֶן
une copie de
Nc-ms-c
3791
הַ·כְּתָ֗ב
édit · l'
Nc-ms-a · Prtd
5414
לְ·הִנָּ֤תֵֽן
[public] · Pour
VNc · Prep
1881
דָּת֙
l' écrit
Nc-fs-a
3605
בְּ·כָל־
chaque · dans
Nc-ms-c · Prep
4082
מְדִינָ֣ה
province
Nc-fs-a


,
4082
וּ·מְדִינָ֔ה
des provinces · et
Nc-fs-a · Conj
1540
גָּל֖וּי
fut portée à la connaissance
Vqs-ms-a
3605
לְ·כָל־
tous · de
Nc-ms-c · Prep
5971
הָֽ·עַמִּ֑ים
peuples · les
Nc-mp-a · Prtd


,

/
1961
לִ·הְי֥וֹת
qu' ils soient · afin
Vqc · Prep
6264
עֲתִדִ֖ים
prêts
Adja-mp-a
3117
לַ·יּ֥וֹם
ce jour · pour
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּֽה
– · là
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Pour
que
l'
édit3791
soit5414
rendu5414
[
public
]
dans
chaque3605
province4082
,
une
copie6572
de
l'
écrit1881
fut1540
portée1540
à
la
connaissance1540
de
tous3605
les
peuples5971
,
afin
qu'
ils
soient1961
prêts6264
pour
ce3117
jour3117
-
2088
.

Traduction révisée

Pour que l’édit soit rendu [public] dans chaque province, une copie de l’écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils soient prêts pour ce jour-là.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale